Sunday 29 August 2021

Goldhilogs lan Bruwang Têlu

 Goldhilogs lan Bruwang Têlu


Ing jaman biyen, ing sawijining omah cilik ing têngah pinggir'an alas, bocah wadon karan'an Goldhilogs urip karo wong tuwane. Ing sawijining esuk, dhewek'e tangi nalikane srengenge sumorot liwat cêndhelane; amikir yen iki wis wayah'ing umangkat wiyata, dhewek'e lumumpat saka paturon.


Ing jogan ngisor, ibuk'e lagi ariwuh.


''Iki kesuk'ên kanggo wiyata. Aja angrusuh'i awakku. Kêna ngapa kowe ora alunga lumaku-mlaku? Kowe bisa añjupuk sagunggung woh bes irêng kanggo anggawe kuwih pay kanggo pangan wêngi mêngko," grundêl'ing ibuk'e.


Goldhilogs alunga lumumpat-lumumpat mênyang alas anggondhal-nggandhul'ake krêñjang'e kanggo woh bes irêng. Arêngêng-rêngêng, dhewek'e alunga samsaya jêro mênyang alas.


*


Sauntara wêktu, dhewek'e awiwit krasa aluwe lan rada kesel. Sasabrang'ing papan kang bukak'an ing têngah alas, dhewek'e bañjur anyawang gubug.


"Sok'e, aku bisa entuk barang kanggo dipangan ing kana lan bisa aleren," pikir'e.


Dhewek'e andhodhog'i lawang ananging ora ana saur'an. Alon-alon, dhewek'e anyurung lawang lan dumadi kaget'e lawang iku ambukak. Kanthi angati-ati, dhewek'e lumêbu.


"Wilujêng?" cêluk'e, ananging ora ana kang sumaur.


Lawang'e ambutul mênyang pawon.  Ana ing sadhuwur'ing meja dhewek'e bisa anyawang têlung mangkok jênang polos'an kang ambune enak saengga agawe wêtênge akrucuk'an. Mangkok-mangkok mau ana ing têlung ukur'an: gêdhe, sêdhêng'an, lan cilik. Lan ing sabên mangkok ana kursi kang uga gêdhe, sêdhêng'an, lan cilik.


Goldhilogs amarani kursi kang gêdhe dhewe amarga aduwe mangkok jênang polos'an kang gêdhe dhewe. Dhewek'e añjupuk sendhok gêdhe lan angiñcipi jênang polos'an'e.


"Adhuh!'' tangis'e. "Jênang polosan iki kapanas'ên.''


Dhewek'e apindhah mênyang kursi jejer'e lan mangkok jejer'e. Añjupuk sendhok kang sêdhêng'an dhewek'e angiñcip'i jênang polos'an'e.


"Yek!" unine, amarga anyêp bangêt.


Goldhilogs apindhah mênyang kursi jejer'e lan mangkok kang paling cilik. Añjupuk sendhok kang cilik dhewe, dhewek'e angiñcip'i jenang polos'an'e. Rasane pas. Dadi,kanthi cêpêt, dhewek'e amangan nganti êntek. 


Nalika dhewek'e wis rampung, dhewek'e banjur krungu swara kang anggumun'ake lan nalika dhewek'e amangan dulang'an kapungkas, sikil'an'ing kursi kang dilungguh'i dhewek'e ambrol lan dhewek'e anggêblag gêdabuk'an ing sadhuwuring jogan.


*

*


Sabubar'e sakabeh jênang polos'an lan gêdabuk'an mau, dhewek'e ngêrti-ngêrti krasa angantuk. Dadi, dhewek'e umunggah undhak-undhak'an kang umenggak-menggok kanggo anggolek'i yen dhewek'e bisa anêmu panggon turu.


Ing kapisan, dhewek'e anêmu paturon kang gêdhe. Dhewek'e umunggah ing sadhuwur'e ananging bangêt anggone krasa kangel'an.


Bañjur, dhewek'e anêmu paturon asêdhêng'an. Dhewek'e umunggah ing sadhuwur'e ananging kêmpuk'ên, dhewek'e krasa kaya ameh kalêlêp.


Bañjur, dhewek'e anêmu paturon kang cilik bangêt. Rasane pas dadi dhewek'e umunggah ing sadhuwur'e, anyilak'ake sêpreine mênyang awake lan banjur tumandang aturu anglêr.


*


Dene awak'e lagi aturu, para juru gubug 'e umulih. Dhewek'e kabeh yaiku bruwang têlu: Bapak Bruwang, Ibu Bruwang, lan Anak Bruwang. Dhewek'e kabeh bubar lumaku-lumaku ing alas sadurung'e asarapan lan saiki padha aluwe.


"Wilujêng, apa iki?" baung'ing Bapak Bruwang ing swarane kang gêdhe. "Kaya-kayane ana wong kang wis angrusuh'i jênang polos'anku lan sapa wong'e wis aninggal tapak'e kang agupak blêthok ing kursiku."


Ibu Bruwang atêka anyawang.


"Awakmu abênêr, pak," unine kanthi swara baung kang rada alus. "Ana wong kang wis amangan jênang polos'anku uga lan aku krasa tumênan bantalan'ing kursiku wis dilungguh'i.''


Anak Bruwang banlñjur anangis.


"Ana wong kang wis amangan jelênang polos'anku lan wis angêntek'ake kabeh lan wis angrusak kursiku sisan!" tangis'e ing baung'e kang cilik lan umêngkik-mêngkik.


"Sapa sing wis agawe barang iki? Lan êndi wong'e saiki?" gumun'e kabeh.


Dhewek'e kabeh anggolek'i ing sajêroning omah lan umunggah mênyang dhuwur.


"Lha," baung'e Bapak Bruwang, "ana wong kang wis klekar'an ana ing sadhuwuring paturonku ananging wis ora ana."


"Ana wong kang wis ing sadhuwuring paturonku uga," ujar'e Ibu Bruwang, "ananging aku ora anyawang wong'e."


Bañjur, dhewek'e padha krungu swara êngkik'an saka Anak Bruwang.


"Bapak! Ibuk! Rawuh mariki acêpêt, wontên tiyang kang atilêm anglêr ing sanginggil'ing patilêm'an kula!"


Bapak lan Ibu Bruwang acêpêt-cêpêt'an mênyang sênthong'e lan angadêg ing sakiwatêngên'ing paturon anyawang Goldhilogs. Dhewek'e banjur atangi kanthi akaget lan awêdi anyawang bruwang têlu anyawang'i dhewek'e.


Sadurung'e padha bisa angomong apa-apa, dhewek'e lumumpat saka paturon, mênyang cêndhela lan lumayu alunga liwat alas abali mênyang omah'e amarga dhewek'e ora umudhêng yen awak'e kabeh iku bruwang kang alus lan akakañcan tumênan.


"Lha aku ora tau," baung'ing Bapak Bruwang, akukur-kukur sirah'e. ''Simbah kakungku angandika yen manungsa iku anggumun'ake. Agilak-gilak, amangan'i jênang polosan iku kabeh lan banjur lumayu alunga.''


Kabingung'an, bruwang têlu mau abali menyang pawon ing ngêndi Bapak Bruwang ambênak'ake kursining Anak Bruwang, dene Ibu Bruwang amangsak luwih akeh jênang polos'an. Lan awiwit dina iku anganti saiki, para bruwang ing saindhêng'ing donya wis tansah umudhêng yen manungsa iku barang urip kang anggumun'ake kang ora bisa dipracayak'ake jênang polos'an.

-Arampung-


Saturday 7 August 2021

Aksara Rekan Laras (Nada)

 Ing pitulis iki,  Aksara Rekan kanggo  basalarasing saperangan basa katulis lan kajlentrehake.

1.  LATAR BELAKANG

Aksara Rekan telah lama digunakan dalam bahasa Jawa . Hal ini dapat kita lihat pada penggunaan aksara Rekan untuk mengalihaksarakan (transliterasi) perkataan-perkataan bahasa Arab. Selain itu, penggunaannya juga meluas hingga kepada penggunaan aksara Rekan dalam sastra-sastra Jawa Cina yang ditulis oleh para orang-orang keturunan Cina di Jawa ataupun pada aksara Rekan untuk bahasa Belanda yang merupakan salah satu bahasa penting pada zaman kolonial. Dengan begitu, kita melihat bahwa orang Jawa sadar akan perbedaan suara dan ucapan dari bahasa-bahasa lain dan berusaha memberikan simbol suara yang berbeda dan tidak ambigu melalui aksara Rekan guna memenuhi kebutuhan pembedaan dan penerangan kosakata tersebut sesuai dengan suaranya dalam keperluan-keperluan tertentu untuk komunikasi.


2. CHAO TONE NUMBERS

Chao Tone Numbers atau penomoran Chao (Jawa: Angka Laras Caw) adalah suatu sistem penomoran dari angka 1-5 yang berguna untuk menjelaskan dan menuliskan kontur nada dalam suatu bahasa. Penggunaa nomor Chao ini kurang lebih setara dengan penggunan tone letters atau  aksara nada berupa bar atau garis batang yang digunakan oleh IPA (International Phonetic Alphabet).  Penggunaan Chao Numbers ini relatif praktis dan deskriptif sehingga menjelaskan tingkat permulaan dan akhir nada-nada dari suatu kata. Sehingga, dapat menuntun pembaca dalam menggunakan nada secara lebih universal dan tidak ambigu untuk penggunaan antarbahasa.


3. SANDHANGAN LARAS

Sandhangan Laras atau Aksara Rekan Laras adalah suatu sandhangan Aksara Jawa yang berfungsi sebagai penanda nada bahasa (Jawa: basalaras). Sandhangan Laras ini berfungsi seperti Chao Tone Numbers dengan tingkatan 1-5 untuk menerangkan dan menjelaskan permulaan dan akhir nada dari suatu kata atau sukukata. Penggynaannya adalah dengan menggunakan tirta tumetes sebagai penyangga sandhangan-sandhangan swara yang berfungsi menjadi suatu representasi nomor nada. Nada dimulai dari nada yang terendah atau nomor 1 hingga nada tertinggi atau nomor 5.

Tirta tumetes

+ layar ꧞ꦂ = 1

+ pêpêt   ꧞ꦼ = 2

+ wulu ꧞ꦶ = 3

+ wulu dawa ꧞ꦷ = 4

+ tarung ꧞ꦴ = 5


4. IMPLEMENTASI

Implementasi Sandhangan Laras adalah dengan cara mengetahui kontur nada suatu sukukata. Cara mengetahui hal ini adalah dengan langkah-langkah:

1) Pahami apa saja nada dalam bahasa tersebut.

2) Pahami kontur nada dari tiap-tiap nada tadi. Informasi ini bisa diketahui melalui Jurnal Penelitian gratis di internet, Kamus daring ataupun luring, situs-situs pembelajaran bahasa tersebut, ataupun Wikipedia. Anda juga dapat bertanya kepada ahli bahasa atau dosen ahli.

3) Terjemahkan nada sukukata yang Anda temui ke dalam kontur nada atau Chao Tone Numbers. Apabila anda menemui versi tone marks berupa bar atau garis batang maka dapat juga  diterjemahkan ke dalam Chao Tone Numbers untuk mempermudah sesuai letak garisnya.

4) Terjemahkan Chao Tone Numbers tadi (nomor 1-5, yang Anda temui) ke dalam Sandhangan Laras basa. Apabila sudah Anda gunakan atau aplikasikan, maka langkah Anda sudah selesai untuk satu kosakata tersebut. Selamat!

Untuk Langkah  cepatnya, Anda dapat mengecek kamus luring atau daring seperti Wiktionary untuk kosakata yang Anda mau. Tinggal Anda salin (copas) ke dalam kotak pencarian dan temukan entri katanya. Tandan nada umumnya sudah berupa bar tone marks yang mudah untuk diterjemahkan ke dalam Chao dan ke Sandhangan Laras.


Contoh:

Nada Thai adalah Mid, Low,  Falling, High, Rising.(Tengah, Rendah, Turun, Tinggi, Naik)

 Terkadang ditulis dalam aksen vokal seperti di bawah ini:

Mid  mai

Low mài

Falling  mâi

High mái

Rising  măi


Lalu kita terjemahkan ke dalam Chao Tone Numbers dan Sandhangan Laras:

Chao Tones Thai

M 3 > wulu

L 21 > pêpêt layar

F 51 > tarung layar

H 45 > wulu-dawa tarung

R 114 > layar layar wulu-dawa

Sekarang, Anda sudah memiliki rumus terjemahannya. Apabilai Anda tau apabila mai bernada High (tinggi) atau ditulis mái maka Anda akan menggunakan Chang Tone Numbers  45 dan Sandhangan Laras wulu-dawa  tarung. 

Mudah dan teratur, bukan?


Data untuk sistem nada tiap bahasa akan diperbaharui (update) di sini waktu demi waktu. Sehingga apabila bahasa yang Anda cari terdapat di sini, maka Anda akan dengan mudah menemukan dna menggunakan rumusnya. Untuk nada yang dituliskan secara umum merupakan nada asli dari sukukata tersebut. Untuk nada ubahan / tone sandhi, secara umum tidak dituliskan dan belum ada ulasan (review) khusus  untuk sekarang. 


Maturnuwun - Terimakasih - Thank You


DAFTAR PUSTAKA (REFERENSI)

1.  https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tone_letter

2.  https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thai_language

(Bagian: Phonology, Tones)

3. Thai2English (Tone marks / symbols)